> 検索
|
>
えーと・・・
私の記憶が確かなら、中学・高校時代に「えーと」という表現を、"well" または "let me see" と習った気がします。英語でも日本語でも喋っていると「えーと」なんてのをよくはさみます。私の場合、よく言葉が出てこなかったり、ド忘れしてしまうのでひじょうに重要な表現だったりします。
さて、今まで全く触れてこなかったのが不思議なくらいなんですが、"you know" というのを英語を聞いていると出てきます。英語に耳が全くなれていなかった頃は簡単な表現ばかりが耳に入ってきます。印象的だったのが、学校の授業中に、同級生の一人がプレゼンテーションの際にやたらと "you know" と言っていたことです。他のことはあまり何を言っているのか分からなかったのですが、"you know" だけはガンガン聞こえてきます。 単純に訳すのなら「分かる?」とかいったあたりでしょうが、そこまでの意味はない気がしました(特に誰かに確認したわけではないのですが)。おそらく「えーと」といったくらいの意味しかないと思っています。実際に聞いていると、喋っているときに一呼吸置きたいときとか、話と話のつなぎとかいったときに挟んでいるようでした。ちなみに前述の同級生の話を再現してみると、 >この作品はね、"you know" 私が思うにね、"you know" なかなかね、"youn know" いいと思うんだけど、"you know" ・・・・・・・。 明らかに彼女の場合、思いつきでプレゼンしてるな、って言うことぐらいは英語の分からない私でも分かりました。こんなに "you know" をいれる人はあまりいませんが、まあ何はともあれ、喋っていて言葉に詰まったとき、止まったとき、などに使える便利な表現といってよいでしょう。私も使ってましたが、そこに深い意味はなく、でも特に変だと言われたこともないので使いかたは間違ってなかったのだろうと思っています。もしかしたら私の英語が全て可笑しすぎてツッコむのが面倒臭かっただけかもしれませんが。 さて冒頭で書いた "let me see" ですが、本当にあれは「えーと」という意味で理解していてよかったのか?と思っています。私が思うに、例えば写真週刊誌を読んでいる女の子が友達に「ねえねえ、最近の○○君ってカッコよくなーい?ここに載ってるんだけどさあ」とか言った時に、「ええ、ちょっと見せて!!」って感じで雑誌を覗き込み、「どれどれ」っていうときのこの「どれどれ」が "let me see" なのでは?と思い始めています。直訳すると「私に見せて」ってことですから。どういう流れで習った表現なのか覚えていないので、もはや何とも言えませんが。 というより、なぜ私は女子高生キャラで例文を書いたのかがわかりません。
by yoshix619
| 2004-06-13 00:24
| ネタ帳
|
> その他もろもろ
個人的にメールを送ってみようかな?という方はこちらへ
yoshix619@excite.co.jp ホームページ 英語の素ならバックアップ その他リンク ■ソフトモヒカンAUS(新) ■ソフトモヒカンAUS ■Enjoy English ♪ ■TOEICオンライン ■ファーストフード ■アメリカ生活ドットネット ■英語学習とビジネスを洋書で学ぶ
> 最新のトラックバック
> ファン
> 記事ランキング
> ブログジャンル
> 画像一覧
|
ファン申請 |
||